桜
I ciliegi
※イタリア語の下に日本語訳があります。

Ci sono casi in cui la cultura giapponese è difficile da comprendere e sicuramente uno di questi è proprio quello dei ciliegi. È arduo capire fino in fondo le emozioni dei giapponesi di fronte a tali fiori. Noi stranieri restiamo un po’ meravigliati, chiedendoci sempre “Perché gli piacciono così tanto?” A proposito di ciò, qualcuno mi ha parlato della relazione esistente tra i fiori di ciliegio e la caducità della vita dei samurai. Per quanto ciò mi possa sembrare verosimile, credo che non basti a spiegare la mania dei giapponesi per i ciliegi. Penso, perciò, che in casi come questi l’importante sia accettare le cose come sono, perchè capirle è quasi impossibile.

Scherzi a parte, devo dire che Tamaplaza, nel periodo della massima fiorituta, è veramente affollata. Ci sono così tante persone che diventa difficile fare una passeggiata per il viale alberato della città. In Italia sarebbe un modo per incontrare gli amici e conoscere persone nuove. Non so in Giappone.

Una mia esperienza indimenticabile: alcuni anni fa, proprio durante la massima fioritura, ha cominciato a soffiare il vento e i petali volavano nell’aria formando una specie di nebbia rosa. Un piccolo spettacolo della natura. Buon hanami a tutti!
桜 I ciliegi
いつものように、今年も桜の季節がやってきました。
日本の風習で理解し難いことは色々ありますが、桜にまつわる風習も間違いなくそのうちのひとつで、桜を前にしたときの日本人のはしゃぎぶりを理解するのは実に困難です。

花見はまるでノルマのようです。花見でお酒を飲むこともお決まりで、その結果、上野公園は桜の花より酔っ払いの方が多いのではないか!と思ったほどです。
冗談はさておき、たまプラーザでも桜の満開の季節には本当に沢山の人で混みあいます。あまりに沢山の人で桜並木を散歩するのも困難なほどですが、イタリアではこんな時、散歩しがてら友達と会ったり、散歩で新しい友達ができたりなんていうこともあるのですが、日本ではどうだかはわかりません。