神奈川・横浜
「ポルタイタリア語学スタジオ」

神奈川県横浜市青葉区
美しが丘2-1-20-402 タマプラーザKY

たまプラーザ駅から徒歩2分。
町田・川崎・大和各方面に
お住まいの方も通学便利。

I ciliegi
※イタリア語の下に日本語訳があります。

Come tutti gli anni, è arrivato il periodo della fioritura dei ciliegi.

Ci sono casi in cui la cultura giapponese è difficile da comprendere e sicuramente uno di questi è proprio quello dei ciliegi. È arduo capire fino in fondo le emozioni dei giapponesi di fronte a tali fiori. Noi stranieri restiamo un po’ meravigliati, chiedendoci sempre “Perché gli piacciono così tanto?” A proposito di ciò, qualcuno mi ha parlato della relazione esistente tra i fiori di ciliegio e la caducità della vita dei samurai. Per quanto ciò mi possa sembrare verosimile, credo che non basti a spiegare la mania dei giapponesi per i ciliegi. Penso, perciò, che in casi come questi l’importante sia accettare le cose come sono, perchè capirle è quasi impossibile.

Fare hanami è quasi un obbligo. E con l’hanami sembra quasi obbligatorio bere alcolici. Il risultato è che quando ho visitato il parco di Ueno, c’erano più ubriachi che ciliegi!

Scherzi a parte, devo dire che Tamaplaza, nel periodo della massima fiorituta, è veramente affollata. Ci sono così tante persone che diventa difficile fare una passeggiata per il viale alberato della città. In Italia sarebbe un modo per incontrare gli amici e conoscere persone nuove. Non so in Giappone.

In verità, nella zona da Futakotamagawa ad Aobadai il mio posto preferito per vedere i ciliegi fioriti è vicino alla stazione di Azamino e più precisamente la strada che parte dall’Università Caritas e va verso Obacyo. Gli alberi formano un tunnel di fiori sotto cui è veramente piacevole camminare. Peccato che la strada non venga chiusa al traffico automobilistico. Sarebbe bellissimo poter camminare nel centro della strada, senza doversi preoccupare delle macchine.

Una mia esperienza indimenticabile: alcuni anni fa, proprio durante la massima fioritura, ha cominciato a soffiare il vento e i petali volavano nell’aria formando una specie di nebbia rosa. Un piccolo spettacolo della natura. Buon hanami a tutti!

桜 I ciliegi
いつものように、今年も桜の季節がやってきました。

日本の風習で理解し難いことは色々ありますが、桜にまつわる風習も間違いなくそのうちのひとつで、桜を前にしたときの日本人のはしゃぎぶりを理解するのは実に困難です。

僕たち外国人はちょっと唖然としてしまって、いつも『皆どうしてそんなに桜が好きなの?』と疑問に思うものです。その理由として、桜の花をはかない武士の命に例えた話を聞いたことがありますが、それはありがちな話のように思えて、日本人の桜好きを説明するには不十分だと思いました。だからこう思ったのです、こういう時は、郷に入れば郷に従えと。なぜなら本当に理解することは不可能に近いことなのですから。

花見はまるでノルマのようです。花見でお酒を飲むこともお決まりで、その結果、上野公園は桜の花より酔っ払いの方が多いのではないか!と思ったほどです。

冗談はさておき、たまプラーザでも桜の満開の季節には本当に沢山の人で混みあいます。あまりに沢山の人で桜並木を散歩するのも困難なほどですが、イタリアではこんな時、散歩しがてら友達と会ったり、散歩で新しい友達ができたりなんていうこともあるのですが、日本ではどうだかはわかりません。

ところで二子玉川から青葉台までの間で僕が好きな花見スポットはあざみ野の駅の近くで、もっと詳しく言うと、カリタス短期大学から大場町へ向かう通りです。

桜の花がトンネルのようになっていて、その下を歩くのは本当に気持ちの良いものですが、車が通行止めになっていないのが残念です。車を気にせず道の真ん中を歩ければどんなにか最高でしょう。

桜にまつわる僕の忘れられない体験をひとつ。何年か前のまさに桜が満開の頃、風が吹いたと思ったら桜の花びらがあたり一面に巻き上がり、まるでピンクの霞のように見えました。自然が織り成すちょっとしたショータイムのようでした。それでは皆さんよいお花見を!

大阪とイタリア

Osaka-Italia
※イタリア語の下に日本語訳があります。

La città giapponese che più si avvicina all’Italia sembra essere Osaka. Quando parlo dell’Italia e delle sue abitudini, spesso mi sento dire “Come ad Osaka” L’ho visitata solo una volta e l’ho fatto con l’occhio di chi sta cercando conferme su ciò che pensa. E sì, per molti aspetti Osaka è simile all’Italia. Chiaramente sto parlando di mie impressioni personali, non so fino a che punto possano corrispondere alla realtà.

Prima di tutto, l’atmosfera della città è interessante: la vita e la gioia di vivere pulsano nell’aria elettrizzandola. C’è la sensazione che la “dolce vita” italiana sia arrivata fino ad Osaka! Dove c’è voglia di vivere, c’è anche una certa confusione, anche questa tipicamente italiana. Al caos contribuisce il traffico di Osaka, “un po’ disordinato”. Le regole del codice della strada non sempre vengono rispettate. In fondo, passare con il semaforo rosso quando non c’è nessuno che male fa?

A parte ciò, molte cose mi hanno ricordato l’Italia. Per esempio, gli abitanti di Osaka parlano molto. Per loro sembra essere una cosa piacevole della vita, proprio come per noi italiani. E parlano a voce alta, non è un problema ascoltarli! Le conversazioni sono accompagnate da un continuo gesticolare quasi italiano. Mentre si parla le emozioni sono espresse chiaramente, come da noi in Italia, e si può passare dalla gioia al dolore e viceversa in una frazione di secondo.

Mangiare è un piacere della vita, non una necessità. Gli abitanti di Osaka si accalorano molto quando si entra nell’argomento cibo e sembrano saper giudicare bene la qualità dei piatti consumati.

Ricordo anche di aver notato che i cartelli indicatori non sono sempre facilmente comprensibili. Bisogna fare attenzione a non perdersi, “Come in Italia”.

Che ne pensate? Vi piace Osaka?

大阪とイタリア Osaka-Italia
イタリアによく似ている日本の町は大阪ではないでしょうか。僕がイタリアやイタリアの風習について話すと、『大阪みたい』とよく言われます。大阪へは一度だけ行ったことがあり、その時、僕の考えが間違っていないことを確かめようと注意深く観察してみました。そして色々な面でやっぱり大阪はイタリアに似ている!と確信したのです。もちろんこれは僕の個人的な感想なので事実とどれぐらい一致しているかはわかりませんが。

まず、町の雰囲気が刺激的だと思いました。人々の暮らしや生きる喜びが町の空気に鼓動して、まるでイタリア的”la dolce vita 甘い生活”が大阪にまでやって来た!と感動したほどです。またバイタリティー溢れる町にはちょっとした混乱はつきもので、その最たる例はイタリアですが、大阪においても”少々大様な”交通マナーがcaosカオス(混乱)をもたらしていると思いました。交通規則は必ずしも守られているとは限らず、挙句の果てには車が通っていないのに赤信号で横断して何が悪いの?といった具合。

それ以外にも色々なことがイタリアと似ていると思いました。大阪人はよく喋る。彼らにとって話すことは生きる喜びのようで、それはまさしく僕たちイタリア人と同じです。大声のお喋りも他人に聞こえようが大した事じゃない!常にジェスチャーたっぷりに話すのもまるでイタリア人のようで、話しているうちに気持ちが高まって、笑顔で話していたかと思うと怒ったり、怒っていたかと思うと笑顔になったりするのです。

大阪人にとって食べることは必要だからではなく、生きる喜びです。彼らは食べ物の話になるととても熱く語り、食べた料理を評価する才能があるように思えます。

また店の料金表が分かりにくいことがあって、”イタリアでよくあるように”会計が幾らになったか分からなくなってしまわないように注意が必要だと思いました。皆さんはどう思われますか?”大阪は好きですか?”

軽井沢

Karuizawa
※イタリア語の下に日本語があります。

Questa volta non parlo dell’Italia. Qualche volta mi sembra utile per tutti divagare dall’argomento Italia e far conoscere qualcosa che può interessare a molti.

Durante il Silver Week sono andato vicino a Karuizawa e, tra le altre cose, ho visitato Karuizawa Ginza. Questo posto mi ha un po’ sorpreso: sembrava di stare a Tokyo tanta gente c’era!

Ci ho trovato, comunque, un paio di negozi interessanti. Il primo è la macelleria-rosticceria Torikatsu in cui ho comprato un pollo arrosto buonissimo. Arrivando dalla stazione, si trova all’ingresso di Karuizawa Ginza, a sinistra. La carne era senza grasso ( forse il pollo non era di batteria) e cotta al punto giusto. Qui a Tokyo non ne ho mai mangiati di simili. Ricordava il pollo arrosto che compravo in Italia.

L’altro è un negozio di fotografie. C’erano esposti moltissimi poster e cartoline di Karuizawa nel corso del tempo. Come sempre in Giappone, i cambiamenti sono impressionanti e Karuizawa é irriconoscibile nelle vecchie foto. In Italia le città non cambiano così radicalmente e, perciò, spesso è possibile riconoscerle anche guardando delle fotografie di un secolo fa.

Proprio davanti al negozio di foto si trova una panetteria famosa a Karuizawa. la panetteria Asanoya浅野屋. Il pane non sembrava croccante come quello italiano e, allora, ci ho comprato una bottiglia di vino giapponese che non ho ancora bevuto. Spero che sia buono♫. Recentemente il vino giapponese è molto migliorato. Spero che sia buono♫!

軽井沢 Karuizawa

今回は、イタリアの話ではありません。たまには、イタリアの事柄から話がそれたり、他の事をお知らせする事で、皆さんにこのBLOGに興味を持って頂けたらと思いました。

シルバーウィークに、軽井沢の近くに行きました。ほかの用事の間に、軽井沢銀座にも行ったのですが、ここにはちょっと驚かされましたね。なんてたくさんの人がいるんでしょう!まるで東京にいるみたいでした。

そこで僕は、たくさんの面白そうなお店を見つけました。最初に見つけたのは鳥肉屋さん「鳥勝」、ここで僕はすごく美味しいローストチキンを買いました。そこは駅からの間、軽井沢銀座の入り口左側にあります。お肉はそんなに、脂っこくなく(おそらくここの鳥は大量飼育されているそれとは違うと思います)、火の入れ具合が絶妙です。残念ながら東京では、まだこんな美味しいのは食べた事がありません。そんな時思い出すのはイタリアで食べたローストチキンです。

次のお店は写真のお店。お店の中には、軽井沢の歴史が描かれたポスターや絵葉書が無数に並べられています。日本という国の変化はなんて劇的なんだろう、古い写真からは、とても軽井沢とは見分けがつかないほどです。イタリアでは根本的にどこの町もこんなにも変化はありません。1世紀前の写真を見てもそれがどこかがわかるんじゃないかな。

そんな写真屋さんのまん前にあるのが、軽井沢でも有名なパン屋さんの「浅野屋」。そこで売られるパンは、イタリアの程パリパリとした食感ではありませんでした。で、僕は日本で作られたワインを買いました。実は、まだ飲んではいないんだけど、最近は、日本のワインは本当に美味しくなりましたよね。これもきっと美味しいはず(^0^)と願っています!

TOTO

Copyright © 2022 ポルタイタリア語学スタジオ. All Rights Reserved.